Jó 38
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuti chun chimpei kipei lah a kon'in Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol ho hi akaitoh ham?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim chan gei bou vah dinga nasem khah em?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Khovah ahung nai tengleh leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahilou le gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Buhbang lhang hingnu chu koiham? Van'a hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahilou le juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Kum kiheichin ho hi aban ban cha che dinga nahil theija ahilou le ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Thilsem jouse chondan hi nahet sohkeija, leiset hi dan dungjuiya na manchah thei ding ham?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Akosung uva alupnauva ahilou le nang noija abohmat pet tengule,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tengu leh kon an apeh jiu ham?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.