Jó 38

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chuti chun chimpei kipei lah a kon'in Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol ho hi akaitoh ham?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim chan gei bou vah dinga nasem khah em?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Khovah ahung nai tengleh leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahilou le gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Buhbang lhang hingnu chu koiham? Van'a hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahilou le juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Kum kiheichin ho hi aban ban cha che dinga nahil theija ahilou le ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Thilsem jouse chondan hi nahet sohkeija, leiset hi dan dungjuiya na manchah thei ding ham?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Akosung uva alupnauva ahilou le nang noija abohmat pet tengule,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tengu leh kon an apeh jiu ham?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.