Jó 38
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuti chun chimpei kipei lah a kon'in Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol ho hi akaitoh ham?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim chan gei bou vah dinga nasem khah em?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Khovah ahung nai tengleh leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahilou le gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Buhbang lhang hingnu chu koiham? Van'a hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahilou le juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Kum kiheichin ho hi aban ban cha che dinga nahil theija ahilou le ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Thilsem jouse chondan hi nahet sohkeija, leiset hi dan dungjuiya na manchah thei ding ham?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Akosung uva alupnauva ahilou le nang noija abohmat pet tengule,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tengu leh kon an apeh jiu ham?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.