Jó 9

இண்டியன் ரிவைஸ்டு வெர்ஸன் (IRV) - தமிழ் (TAM2017) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 அதற்கு யோபு மறுமொழியாக:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “ஆம், காரியம் இப்படியிருக்கிறது என்று அறிவேன்;
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 அவர் அவனுடன் வழக்காட விருப்பமாயிருந்தால்,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 அவர் இருதயத்தில் ஞானமுள்ளவர், பெலத்தில் பராக்கிரமமுள்ளவர்;
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 அவர் மலைகளை திடீரென்று பெயர்க்கிறார்;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 பூமியின் தூண்கள் அதிரத்தக்கதாய் அதை அதின் இடத்திலிருந்து அசையவைக்கிறார்.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 அவர் சூரியனுக்குக் கட்டளையிட அது உதிக்காதிருக்கும்;
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 அவர் ஒருவரே வானங்களை விரித்து,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 அவர் துருவச்சக்கர நட்சத்திரங்களையும், மிருகசீரிஷத்தையும்,
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 ஆராய்ந்து முடியாத பெரிய காரியங்களையும்,
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 இதோ, அவர் என் அருகில் போகிறார்,
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 இதோ, அவர் பறித்துக்கொண்டுபோகிறார், அவரை தடுப்பவன் யார்?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 தேவன் தம்முடைய கோபத்தை நிறுத்தமாட்டார்;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 இப்படியிருக்க, அவருக்கு மறுமொழி கொடுக்கவும்,
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 நான் நீதிமானாயிருந்தாலும் அவருடன் வழக்காடாமல்,
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 நான் கெஞ்சுவதினாலும், அவர் எனக்கு பதில் கொடுத்தாலும்,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 அவர் புயலினால் என்னை முறிக்கிறார்;
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 நான் மூச்சுவிட எனக்கு இடங்கொடாமல்,
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 பெலத்தைப் பார்த்தால், அவரே பெலத்தவர்;
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 நான் என்னை நீதிமானாக்கினாலும் என் வாயே என்னைக் குற்றவாளியாக்கும்;
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 நான் உத்தமனென்றாலும் என் உள்ளத்தை நான் அறியேன்;
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 ஒரு காரியம் உண்டு, அதைச் சொல்லுகிறேன்;
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 வாதையானது உடனே வாதித்துக் கொல்லும்போது,
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 உலகம் துன்மார்க்கர் கையில் விடப்பட்டிருக்கிறது;
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 என் நாட்கள் தபால்காரர் ஓட்டத்திலும் வேகமாயிருக்கிறது;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 அவைகள் வேகமாக ஓடுகிற கப்பல்களைப்போலவும்,
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 என் அங்கலாய்ப்பை நான் மறந்து, என் முகத்தின் துக்கத்தை மாற்றி,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 என் வருத்தங்களைப்பற்றிப் பயமாயிருக்கிறேன்;
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 நான் பொல்லாதவனாயிருந்தால்,
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 நான் உறைந்த மழைத் தண்ணீரில் முழுகி,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 நீர் என்னைச் சேற்றுப்பள்ளத்திலே அமிழ்த்துவீர்.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 நான் அவருக்கு மறுமொழி சொல்லுகிறதற்கும்,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 எங்கள் இருவர்மேலும் தன் கையை வைக்கத்தக்க நடுவர் எங்களுக்குள் இல்லையே.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 அவர் தமது கோலை என்னைவிட்டு அகற்றுவாராக;
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 அப்பொழுது நான் அவருக்குப் பயப்படாமல் பேசுவேன்;
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.