Jó 39

இண்டியன் ரிவைஸ்டு வெர்ஸன் (IRV) - தமிழ் (TAM2017) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “வரையாடுகள் பிறக்கும் காலத்தை அறிவாயோ?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 அவைகள் சினைப்பட்டிருந்து வருகிற மாதங்களை நீ எண்ணி,
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 அவைகள் வேதனையுடன் குனிந்து தங்கள் குட்டிகளைப் பெற்று,
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 அவைகளின் குட்டிகள் பலத்து, வனத்திலே வளர்ந்து,
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 காட்டுக்கழுதையைத் தன் விருப்பத்திற்கு சுற்றித்திரிய வைத்தவர் யார்?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 அதற்கு நான் வனாந்திரத்தை வீடாகவும்,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 அது பட்டணத்தின் இரைச்சலை அலட்சியம்செய்து,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 அது மலைகளிலே தன் மேய்ச்சலைக் கண்டுபிடித்து,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 காண்டாமிருகம் உன்னிடத்தில் வேலை செய்ய சம்மதிக்குமோ?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 வயலில் உழ நீ காண்டாமிருகத்தைக் கயிறுபோட்டு ஏரில் பூட்டுவாயோ?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 அது அதிக பெலமுள்ளதென்று நீ நம்பி அதினிடத்தில் வேலை வாங்குவாயோ?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 உன் தானியத்தை அது உன்வீட்டில் கொண்டுவந்து,
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 தீக்குருவிகள் தங்கள் இறக்கைகளை அடித்து ஓடுகிற ஓட்டம்,
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 அது தன் முட்டைகளைத் தரையிலே இட்டு, அவைகளை மணலிலே அனலுறைக்க வைத்துவிட்டுப்போய்,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 காலால் மிதிபட்டு உடைந்துபோகும் என்பதையும்,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 அது தன் குஞ்சுகள் தன்னுடையது அல்ல என்பதுபோல
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 தேவன் அதற்குப் புத்தியைக் கொடுக்காமல்,
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 அது இறக்கை விரித்து எழும்பும்போது,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 குதிரைக்கு நீ வீரியத்தைக் கொடுத்தாயோ?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 ஒரு வெட்டுக்கிளியை மிரட்டுகிறதுபோல அதை மிரட்டுவாயோ?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 அது தரையிலே உதைத்து,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 அது கலங்காமலும், பட்டயத்திற்குப் பின்வாங்காமலுமிருந்து,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 அம்புகள் வைக்கும் பையும், மின்னுகிற ஈட்டியும், கேடகமும் அதின்மேல் கலகலக்கும்போது,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 கர்வமும் மூர்க்கமும்கொண்டு தரையை விழுங்கிவிடுகிறதுபோல நினைத்து,
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 எக்காளம் தொனிக்கும்போது அது நிகியென்று கனைக்கும்;
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 உன் புத்தியினாலே ராஜாளி பறந்து,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 உன் கற்பனையினாலே கழுகு உயரப் பறந்து,
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 அது கன்மலையிலும், கன்மலையின் உச்சியிலும்,
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 அங்கேயிருந்து இரையை நோக்கும்;
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 அதின் குஞ்சுகள் இரத்தத்தை உறிஞ்சும்;
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.