Jó 39
இண்டியன் ரிவைஸ்டு வெர்ஸன் (IRV) - தமிழ் (TAM2017) vs ARIB
1 “வரையாடுகள் பிறக்கும் காலத்தை அறிவாயோ?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 அவைகள் சினைப்பட்டிருந்து வருகிற மாதங்களை நீ எண்ணி,
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 அவைகள் வேதனையுடன் குனிந்து தங்கள் குட்டிகளைப் பெற்று,
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 அவைகளின் குட்டிகள் பலத்து, வனத்திலே வளர்ந்து,
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 காட்டுக்கழுதையைத் தன் விருப்பத்திற்கு சுற்றித்திரிய வைத்தவர் யார்?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 அதற்கு நான் வனாந்திரத்தை வீடாகவும்,
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 அது பட்டணத்தின் இரைச்சலை அலட்சியம்செய்து,
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 அது மலைகளிலே தன் மேய்ச்சலைக் கண்டுபிடித்து,
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 காண்டாமிருகம் உன்னிடத்தில் வேலை செய்ய சம்மதிக்குமோ?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 வயலில் உழ நீ காண்டாமிருகத்தைக் கயிறுபோட்டு ஏரில் பூட்டுவாயோ?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 அது அதிக பெலமுள்ளதென்று நீ நம்பி அதினிடத்தில் வேலை வாங்குவாயோ?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 உன் தானியத்தை அது உன்வீட்டில் கொண்டுவந்து,
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 தீக்குருவிகள் தங்கள் இறக்கைகளை அடித்து ஓடுகிற ஓட்டம்,
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 அது தன் முட்டைகளைத் தரையிலே இட்டு, அவைகளை மணலிலே அனலுறைக்க வைத்துவிட்டுப்போய்,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 காலால் மிதிபட்டு உடைந்துபோகும் என்பதையும்,
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 அது தன் குஞ்சுகள் தன்னுடையது அல்ல என்பதுபோல
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 தேவன் அதற்குப் புத்தியைக் கொடுக்காமல்,
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 அது இறக்கை விரித்து எழும்பும்போது,
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 குதிரைக்கு நீ வீரியத்தைக் கொடுத்தாயோ?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 ஒரு வெட்டுக்கிளியை மிரட்டுகிறதுபோல அதை மிரட்டுவாயோ?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 அது தரையிலே உதைத்து,
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 அது கலங்காமலும், பட்டயத்திற்குப் பின்வாங்காமலுமிருந்து,
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 அம்புகள் வைக்கும் பையும், மின்னுகிற ஈட்டியும், கேடகமும் அதின்மேல் கலகலக்கும்போது,
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 கர்வமும் மூர்க்கமும்கொண்டு தரையை விழுங்கிவிடுகிறதுபோல நினைத்து,
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 எக்காளம் தொனிக்கும்போது அது நிகியென்று கனைக்கும்;
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 உன் புத்தியினாலே ராஜாளி பறந்து,
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 உன் கற்பனையினாலே கழுகு உயரப் பறந்து,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 அது கன்மலையிலும், கன்மலையின் உச்சியிலும்,
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 அங்கேயிருந்து இரையை நோக்கும்;
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 அதின் குஞ்சுகள் இரத்தத்தை உறிஞ்சும்;
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.