Jó 9

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então Jó respondeu:
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.