Jó 9
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então em resposta Jó disse:
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.