Jó 9

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.