Jó 9
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então Jó respondeu:
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.