Jó 9

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.