Jó 9

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.