Efésios 5

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение;
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 итак, не будьте сообщниками их.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе: поступайте, как чада света,
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Испытывайте, что благоугодно Богу,
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 дорожа временем, потому что дни лукавы.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 повинуясь друг другу в страхе Божием.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего–либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.