Efésios 5

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение;
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 итак, не будьте сообщниками их.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе: поступайте, как чада света,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Испытывайте, что благоугодно Богу,
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 дорожа временем, потому что дни лукавы.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 повинуясь друг другу в страхе Божием.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего–либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.