Efésios 5
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение;
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 итак, не будьте сообщниками их.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе: поступайте, как чада света,
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Испытывайте, что благоугодно Богу,
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 дорожа временем, потому что дни лукавы.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 повинуясь друг другу в страхе Божием.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего–либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.