Efésios 5
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB
1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение;
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 итак, не будьте сообщниками их.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе: поступайте, как чада света,
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Испытывайте, что благоугодно Богу,
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 дорожа временем, потому что дни лукавы.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 повинуясь друг другу в страхе Божием.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего–либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.