Efésios 5

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение;
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 итак, не будьте сообщниками их.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе: поступайте, как чада света,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Испытывайте, что благоугодно Богу,
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 дорожа временем, потому что дни лукавы.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 повинуясь друг другу в страхе Божием.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего–либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.