Efésios 5
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ACF
1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение;
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 итак, не будьте сообщниками их.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе: поступайте, как чада света,
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Испытывайте, что благоугодно Богу,
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 дорожа временем, потому что дни лукавы.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 повинуясь друг другу в страхе Божием.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего–либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.