Efésios 5

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение;
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 итак, не будьте сообщниками их.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе: поступайте, как чада света,
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Испытывайте, что благоугодно Богу,
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 дорожа временем, потому что дни лукавы.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 повинуясь друг другу в страхе Божием.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего–либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.