Salmos 78
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs VC
1 Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu,
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo,
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Hatutayaficha kwa watoto wao;
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 ili kizazi kijacho kizijue,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Ili wasifanane na baba zao,
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde,
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Hawakulishika agano la Mungu
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda,
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao,
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha,
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Alipasua miamba jangwani
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka,
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake,
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu,
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema,
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu,
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu,
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 akawanyeshea mana ili watu wale;
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Watu walikula mkate wa malaika,
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi,
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao,
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Walikula na kusaza,
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao,
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi,
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao,
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao,
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao,
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake,
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma,
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu,
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara,
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Hawakukumbuka uwezo wake,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri,
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Aligeuza mito yao kuwa damu,
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala,
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao,
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe,
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Aliwafungulia hasira yake kali,
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Aliitengenezea njia hasira yake,
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri,
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi,
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa,
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu,
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao,
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu,
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu,
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu,
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana,
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Akaiacha hema ya Shilo,
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani,
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga,
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao,
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga,
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake,
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu,
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 lakini alilichagua kabila la Yuda,
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele,
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo,
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.