Salmos 78

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu,
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo,
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 Hatutayaficha kwa watoto wao;
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 ili kizazi kijacho kizijue,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu,
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Ili wasifanane na baba zao,
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde,
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 Hawakulishika agano la Mungu
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda,
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao,
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha,
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 Alipasua miamba jangwani
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka,
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake,
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu,
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema,
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu,
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana,
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu,
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 akawanyeshea mana ili watu wale;
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Watu walikula mkate wa malaika,
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi,
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao,
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Walikula na kusaza,
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani,
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao,
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi,
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao,
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao,
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake,
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma,
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu,
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara,
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 Hawakukumbuka uwezo wake,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri,
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Aligeuza mito yao kuwa damu,
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala,
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao,
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe,
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Aliwafungulia hasira yake kali,
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Aliitengenezea njia hasira yake,
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri,
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi,
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa,
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu,
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao,
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu,
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu,
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu,
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana,
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 Akaiacha hema ya Shilo,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani,
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga,
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao,
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga,
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake,
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 lakini alilichagua kabila la Yuda,
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele,
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo,
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.