Salmos 78

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu,
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo,
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao;
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 ili kizazi kijacho kizijue,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu,
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Ili wasifanane na baba zao,
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde,
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Hawakulishika agano la Mungu
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda,
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao,
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha,
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Alipasua miamba jangwani
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka,
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake,
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu,
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema,
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu,
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu,
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 akawanyeshea mana ili watu wale;
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Watu walikula mkate wa malaika,
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi,
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao,
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Walikula na kusaza,
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao,
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi,
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao,
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao,
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao,
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake,
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma,
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu,
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara,
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Hawakukumbuka uwezo wake,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri,
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Aligeuza mito yao kuwa damu,
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala,
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao,
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe,
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Aliwafungulia hasira yake kali,
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Aliitengenezea njia hasira yake,
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri,
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi,
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa,
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu,
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao,
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu,
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu,
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu,
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana,
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Akaiacha hema ya Shilo,
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani,
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga,
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao,
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga,
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake,
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu,
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 lakini alilichagua kabila la Yuda,
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele,
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo,
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.