Lamentações 3

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Amenizingira na kunizunguka
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Amenifanya niishi gizani
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka,
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada,
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe,
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Kama dubu aviziaye,
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 ameniburuta kutoka njia,
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Amevuta upinde wake
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote,
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Amenijaza kwa majani machungu
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe,
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Amani yangu imeondolewa,
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu,
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Ninayakumbuka vyema,
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii,
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Ni mpya kila asubuhi,
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu,
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake,
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Ni vyema mtu kuchukua nira
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Na akae peke yake awe kimya,
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Na azike uso wake mavumbini
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye,
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma,
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Kuwaponda chini ya nyayo
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Kumnyima mtu haki zake
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 kumnyima mtu haki:
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu,
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 “Tumetenda dhambi na kuasi
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia;
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu,
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Umetufanya takataka na uchafu
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula,
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu,
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 hadi Bwana atazame chini
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu,
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana,
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Ulikuja karibu nilipokuita,
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu,
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa.
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Umeona kina cha kisasi chao,
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama,
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana,
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao,
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.