Lamentações 3

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Amenizingira na kunizunguka
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Amenifanya niishi gizani
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka,
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada,
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe,
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Kama dubu aviziaye,
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 ameniburuta kutoka njia,
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Amevuta upinde wake
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote,
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Amenijaza kwa majani machungu
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe,
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Amani yangu imeondolewa,
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu,
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Ninayakumbuka vyema,
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii,
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Ni mpya kila asubuhi,
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu,
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake,
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Ni vyema mtu kuchukua nira
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Na akae peke yake awe kimya,
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Na azike uso wake mavumbini
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye,
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma,
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Kuwaponda chini ya nyayo
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 Kumnyima mtu haki zake
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 kumnyima mtu haki:
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu,
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 “Tumetenda dhambi na kuasi
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia;
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu,
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Umetufanya takataka na uchafu
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula,
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu,
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 hadi Bwana atazame chini
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu,
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana,
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Ulikuja karibu nilipokuita,
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu,
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Umeona kina cha kisasi chao,
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama,
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana,
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao,
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.