Lamentações 3

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Amenizingira na kunizunguka
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 Amenifanya niishi gizani
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka,
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada,
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe,
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Kama dubu aviziaye,
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 ameniburuta kutoka njia,
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Amevuta upinde wake
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote,
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Amenijaza kwa majani machungu
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe,
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Amani yangu imeondolewa,
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu,
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Ninayakumbuka vyema,
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii,
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 Ni mpya kila asubuhi,
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu,
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake,
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Ni vyema mtu kuchukua nira
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 Na akae peke yake awe kimya,
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Na azike uso wake mavumbini
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye,
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma,
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 Kuwaponda chini ya nyayo
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 Kumnyima mtu haki zake
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 kumnyima mtu haki:
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu,
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 “Tumetenda dhambi na kuasi
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia;
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu,
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Umetufanya takataka na uchafu
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula,
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu,
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 hadi Bwana atazame chini
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu,
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana,
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Ulikuja karibu nilipokuita,
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu,
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Umeona kina cha kisasi chao,
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama,
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana,
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao,
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.