Jó 3
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs VC
1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Kisha akasema:
2 Jó falou nestes termos:
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Siku ile na iwe giza;
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena;
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu;
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Usiku ule na uwe tasa;
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza;
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani.
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Huko waovu huacha kusumbua
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Wadogo na wakubwa wamo humo,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 ambao hujawa na furaha,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Kwa nini uhai hupewa mtu
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia;
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Sina amani, wala utulivu;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.