Jó 3

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Kisha akasema:
2 Disse Jó:
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Siku ile na iwe giza;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena;
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Usiku ule na uwe tasa;
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani.
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Huko waovu huacha kusumbua
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Wadogo na wakubwa wamo humo,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 ambao hujawa na furaha,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Kwa nini uhai hupewa mtu
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Sina amani, wala utulivu;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.