Jó 3

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Kisha akasema:
2 E Jó falou, e disse:
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali,
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Siku ile na iwe giza;
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena;
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu;
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Usiku ule na uwe tasa;
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani.
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu,
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu,
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Huko waovu huacha kusumbua
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Wadogo na wakubwa wamo humo,
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 ambao hujawa na furaha,
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Kwa nini uhai hupewa mtu
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula;
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia;
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Sina amani, wala utulivu;
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.