Jó 3

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
1 — ausente —
2 Kisha akasema:
2 — ausente —
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Siku ile na iwe giza;
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena;
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu;
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Usiku ule na uwe tasa;
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani.
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Huko waovu huacha kusumbua
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Wadogo na wakubwa wamo humo,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 ambao hujawa na furaha,
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Kwa nini uhai hupewa mtu
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia;
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Sina amani, wala utulivu;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.