Jó 3
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARC
1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Kisha akasema:
2 E Jó, falando, disse:
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Siku ile na iwe giza;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena;
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu;
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Usiku ule na uwe tasa;
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani.
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Huko waovu huacha kusumbua
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Wadogo na wakubwa wamo humo,
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 ambao hujawa na furaha,
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Kwa nini uhai hupewa mtu
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia;
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Sina amani, wala utulivu;
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.