Jó 3

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Kisha akasema:
2 Jó disse:
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Siku ile na iwe giza;
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena;
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Usiku ule na uwe tasa;
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani.
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Huko waovu huacha kusumbua
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Wadogo na wakubwa wamo humo,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 ambao hujawa na furaha,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Kwa nini uhai hupewa mtu
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Sina amani, wala utulivu;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.