Jó 39

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao;
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani;
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake,
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Huzicheka ghasia za mji,
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha,
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda,
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake;
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima,
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia,
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige,
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake,
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote,
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Podo hutoa sauti kando yake,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi,
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku;
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake;
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Makinda yake hujilisha damu,
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.