Jó 39

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani;
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Huzicheka ghasia za mji,
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige,
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake,
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Podo hutoa sauti kando yake,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi,
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku;
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Makinda yake hujilisha damu,
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.