Jó 32

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basi watu hawa watatu wakaacha kumjibu Ayubu, kwa kuwa alikuwa mwadilifu machoni pake mwenyewe.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Lakini Elihu mwana wa Barakeli, wa kabila la Buzi wa jamaa ya Ramu, akamkasirikia sana Ayubu, kwa sababu ya kujihesabia haki mwenyewe badala ya Mungu.
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Pia aliwakasirikia hao rafiki watatu wa Ayubu, kwa sababu hawakuweza kupata njia ya kuthibitisha ya kuwa hayo maneno ya Ayubu hayakuwa ya kweli, nao bado walikuwa wamemlaumu.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Basi Elihu alikuwa amesubiri kwanza waongee na Ayubu kwa sababu walikuwa na umri mkubwa kumliko yeye.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Lakini alipoona watu hao watatu hawakuwa na kitu zaidi cha kusema, hasira yake ikaamka.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Basi Elihu mwana wa Barakeli wa kabila la Buzi akasema:
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Nilifikiri, ‘Yafaa umri useme,
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Lakini ni Roho iliyoko ndani ya mwanadamu,
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Sio wazee peke yao walio na hekima,
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 “Kwa hiyo nasema: Nisikilizeni mimi;
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Nilingojea mlipokuwa mnaongea,
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 niliwasikiliza kwa makini.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Msiseme, ‘Tumepata hekima;
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Lakini Ayubu hajayapanga maneno yake dhidi yangu,
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 “Wametiwa hofu na hawana la zaidi la kusema;
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 Je, ningoje sasa kwa sababu wamekuwa kimya,
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 Mimi nami nitakuwa na la kusema;
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Kwa kuwa nimejawa na maneno,
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 ndani yangu niko kama chupa iliyojazwa divai,
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Ni lazima niseme ili niweze kutulia;
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Sitampendelea mtu yeyote,
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 kwa kuwa kama ningekuwa stadi wa kujipendekeza,
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.