Jó 32
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NAA
1 Basi watu hawa watatu wakaacha kumjibu Ayubu, kwa kuwa alikuwa mwadilifu machoni pake mwenyewe.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Lakini Elihu mwana wa Barakeli, wa kabila la Buzi wa jamaa ya Ramu, akamkasirikia sana Ayubu, kwa sababu ya kujihesabia haki mwenyewe badala ya Mungu.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Pia aliwakasirikia hao rafiki watatu wa Ayubu, kwa sababu hawakuweza kupata njia ya kuthibitisha ya kuwa hayo maneno ya Ayubu hayakuwa ya kweli, nao bado walikuwa wamemlaumu.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Basi Elihu alikuwa amesubiri kwanza waongee na Ayubu kwa sababu walikuwa na umri mkubwa kumliko yeye.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Lakini alipoona watu hao watatu hawakuwa na kitu zaidi cha kusema, hasira yake ikaamka.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Basi Elihu mwana wa Barakeli wa kabila la Buzi akasema:
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Nilifikiri, ‘Yafaa umri useme,
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Lakini ni Roho iliyoko ndani ya mwanadamu,
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Sio wazee peke yao walio na hekima,
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 “Kwa hiyo nasema: Nisikilizeni mimi;
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Nilingojea mlipokuwa mnaongea,
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 niliwasikiliza kwa makini.
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 Msiseme, ‘Tumepata hekima;
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Lakini Ayubu hajayapanga maneno yake dhidi yangu,
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 “Wametiwa hofu na hawana la zaidi la kusema;
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Je, ningoje sasa kwa sababu wamekuwa kimya,
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Mimi nami nitakuwa na la kusema;
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Kwa kuwa nimejawa na maneno,
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 ndani yangu niko kama chupa iliyojazwa divai,
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Ni lazima niseme ili niweze kutulia;
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Sitampendelea mtu yeyote,
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 kwa kuwa kama ningekuwa stadi wa kujipendekeza,
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.