Jó 32

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basi watu hawa watatu wakaacha kumjibu Ayubu, kwa kuwa alikuwa mwadilifu machoni pake mwenyewe.
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 Lakini Elihu mwana wa Barakeli, wa kabila la Buzi wa jamaa ya Ramu, akamkasirikia sana Ayubu, kwa sababu ya kujihesabia haki mwenyewe badala ya Mungu.
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Pia aliwakasirikia hao rafiki watatu wa Ayubu, kwa sababu hawakuweza kupata njia ya kuthibitisha ya kuwa hayo maneno ya Ayubu hayakuwa ya kweli, nao bado walikuwa wamemlaumu.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Basi Elihu alikuwa amesubiri kwanza waongee na Ayubu kwa sababu walikuwa na umri mkubwa kumliko yeye.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Lakini alipoona watu hao watatu hawakuwa na kitu zaidi cha kusema, hasira yake ikaamka.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Basi Elihu mwana wa Barakeli wa kabila la Buzi akasema:
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Nilifikiri, ‘Yafaa umri useme,
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Lakini ni Roho iliyoko ndani ya mwanadamu,
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Sio wazee peke yao walio na hekima,
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 “Kwa hiyo nasema: Nisikilizeni mimi;
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Nilingojea mlipokuwa mnaongea,
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 niliwasikiliza kwa makini.
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 Msiseme, ‘Tumepata hekima;
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Lakini Ayubu hajayapanga maneno yake dhidi yangu,
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 “Wametiwa hofu na hawana la zaidi la kusema;
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Je, ningoje sasa kwa sababu wamekuwa kimya,
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Mimi nami nitakuwa na la kusema;
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Kwa kuwa nimejawa na maneno,
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 ndani yangu niko kama chupa iliyojazwa divai,
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Ni lazima niseme ili niweze kutulia;
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Sitampendelea mtu yeyote,
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 kwa kuwa kama ningekuwa stadi wa kujipendekeza,
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.