Jó 32

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basi watu hawa watatu wakaacha kumjibu Ayubu, kwa kuwa alikuwa mwadilifu machoni pake mwenyewe.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Lakini Elihu mwana wa Barakeli, wa kabila la Buzi wa jamaa ya Ramu, akamkasirikia sana Ayubu, kwa sababu ya kujihesabia haki mwenyewe badala ya Mungu.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Pia aliwakasirikia hao rafiki watatu wa Ayubu, kwa sababu hawakuweza kupata njia ya kuthibitisha ya kuwa hayo maneno ya Ayubu hayakuwa ya kweli, nao bado walikuwa wamemlaumu.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Basi Elihu alikuwa amesubiri kwanza waongee na Ayubu kwa sababu walikuwa na umri mkubwa kumliko yeye.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Lakini alipoona watu hao watatu hawakuwa na kitu zaidi cha kusema, hasira yake ikaamka.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Basi Elihu mwana wa Barakeli wa kabila la Buzi akasema:
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Nilifikiri, ‘Yafaa umri useme,
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Lakini ni Roho iliyoko ndani ya mwanadamu,
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Sio wazee peke yao walio na hekima,
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 “Kwa hiyo nasema: Nisikilizeni mimi;
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Nilingojea mlipokuwa mnaongea,
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 niliwasikiliza kwa makini.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Msiseme, ‘Tumepata hekima;
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Lakini Ayubu hajayapanga maneno yake dhidi yangu,
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 “Wametiwa hofu na hawana la zaidi la kusema;
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Je, ningoje sasa kwa sababu wamekuwa kimya,
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Mimi nami nitakuwa na la kusema;
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Kwa kuwa nimejawa na maneno,
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 ndani yangu niko kama chupa iliyojazwa divai,
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Ni lazima niseme ili niweze kutulia;
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Sitampendelea mtu yeyote,
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 kwa kuwa kama ningekuwa stadi wa kujipendekeza,
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.