Provérbios 7
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min son, tag vara på mina ordoch göm mina bud inom dig.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Håll mina bud, så får du leva,bevara min undervisning som din ögonsten.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Bind dem om dina fingrar,skriv dem på ditt hjärtas tavla.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Säg till visheten: "Du är min syster"och kalla insikten din förtrogna.
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 De skall bevara dig för den främmande kvinnan,för din nästas hustru som talar hala ord.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Ty genom fönstret i mitt hustittade jag ut genom gallret.
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Då såg jag bland de oförståndiga,bland de unga lade jag märke till en yngling utan vett.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Han gick över gatan vid hörnet där hon boddeoch styrde sina steg mot hennes hus
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 i skymningen vid dagens slut,när nattmörkret föll på.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Då kom en kvinna honom till mötes,klädd som en sköka och med dolda avsikter.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Rastlös och lättsinnig var hon,hennes fötter hade ingen ro när hon var hemma.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Än var hon på gatan, än på torgen,vid varje gathörn stod hon på lur.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Hon grep tag i honom och kysste honomoch sade till honom med fräck uppsyn:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 "Gemenskapsoffer har jag burit fram,i dag har jag infriat mina löften.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Därför gick jag ut för att möta dig,jag letade efter dig, och nu har jag funnit dig.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken,med brokigt linne från Egypten.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Jag har bestrött min bäddmed myrra, aloe och kanel.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Kom, nu skall vi njuta av kärlek ända till morgonen,njuta tillsammans av kärlekens fröjder.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Ty min man är inte hemma,han har rest långt bort.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Han tog pengarna med sig,först när det blir fullmåne kommer han hem."
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Så förleder hon honom med mycket fagert tal,med hala läppar förför hon honom.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Han följer genast efter henne,lik oxen som går för att slaktas,lik en fånge som skall straffas för sin dårskap,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 till dess en pil genomborrar hans lever.Han liknar fågeln som skyndar till snaranutan att förstå att det gäller livet.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Så hör mig nu, ni barn,ge akt på mina ord.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Låt inte ditt hjärta vika av till hennes vägar,förirra dig inte in på hennes stigar.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Ty många slagna är fällda av henne,talrika är hennes offer.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Genom hennes hus går dödsrikets vägar,de för ner till dödens kamrar.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.