Provérbios 27

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beröm dig inteav morgondagen,du vet inte vad den bär i sitt sköte.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Låt någon annan berömma dig och inte din egen mun,en främmande och inte dina egna läppar.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Stenen är tung och sand väger mycket,men dårens vrede är tyngre än båda.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Vreden är grym och harm en störtflod,men vem kan uthärda svartsjuka?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Öppen tillrättavisning är bättreän kärlek som hålls dold.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Vännens slag ges i trofasthet,men ovännens kyssar i överflöd.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Den mätte trampar på honung,den hungrige tycker att allt bittert är sött.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Lik en fågel som flyr från sitt bo,är en man som flyr från sitt hem.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Salvor och rökelse gör hjärtat glatt,så även ömhet från en vän som ger uppriktiga råd.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Överge inte din vän och din fars vän,gå inte till din brors hem när du råkar i nöd.Bättre nära granne,än bror långt borta.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Bli vis, min son, så gläder du mitt hjärta,och jag kan ge min belackare svar.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Den kloke ser faran och söker skydd,oförståndiga går vidare och får sitt straff.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Tag hans kläder, när han går i borgen för en annan,kräv pant då det gäller en främling.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Att bittida högljutt välsigna sin nästakan uppfattas som en förbannelse.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Ständigt takdropp en regnig dagoch grälsjuk kvinna är lika illa.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Den som kan hejda henne kan hejda vindenoch gripa tag i olja med sin högra hand.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Järn skärper järn,den ena människan den andra.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Den som vårdar sitt fikonträd får äta dess frukt,den som sköter om sin herre blir ärad.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Som ansiktet speglar sig i vattnet,så speglar hjärtat människan.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Dödsriket och helvetet blir aldrig mätta,inte heller människans ögon.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Silvret prövas i degeln och guldet i smältugnen,och mannen genom sitt rykte.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Om du krossar dåren bland grynen i morteln,går hans dårskap ändå inte ur honom.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Tag noga reda på hur dina får har det,ha omsorg om dina hjordar.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 Ty rikedom varar inte för evigt,består ens ett diadem från släkte till släkte?
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 När nytt gräs blir synligt efter slåtternoch foder samlas in från bergen,
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 då har du lamm, så att du kan göra dig kläder,och bockar att köpa åkermark för,
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 då har du getmjölk nog till föda åt dig och ditt husoch till livsuppehälle för dina tjänarinnor.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.