Provérbios 26

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Som snö om sommarenoch regn vid skördetiden,så passar inte heller ära för en dåre.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Som sparven far sin kos och svalan flyger bort,så far en grundlös förbannelse förbi.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnanoch riset för dårars rygg!
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Svara inte dåren efter hans oförnuft,så att du inte själv blir honom lik.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Svara dåren efter hans oförnuft,annars anser han sig vara vis.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Den som sänder bud med en dåre,hugger fötterna av sig och får dricka våld.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Kraftlösa är den lames ben,så också ordspråk i dårars mun.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Som att binda fast stenen vid slunganär det att ge en dåre ära.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Som en törntagg i en drucken mans handär ett ordspråk i dårars mun.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Som en bågskytt som sårar alla,är den som lejer en dåre eller vem som än kommer förbi.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Lik en hund som vänder om till sina spyor,är en dåre som upprepar sin dårskap.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Ser du en man som är vis i egna ögon,då finns mer hopp om dåren än om honom.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen,ett lejon på gatorna."
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Dörren vänder sig på sina gångjärn,den late vänder sig i sin säng.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Den late sticker handen i skålenmen ids ej föra den tillbaka till munnen.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Den late tycker sig vara visareän sju som ger förståndiga svar.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Lik en som griper en hund i öronenär den som i förbifarten lägger sig i andras gräl.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Lik en galning som slungar utbrandfacklor, pilar och död,
18 — ausente —
19 är den som bedrar sin nästaoch sedan säger: "Jag skämtade bara."
19 — ausente —
20 När veden tar slut slocknar elden,när baktalaren är borta upphör trätan.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Som kol krävs för glöd och ved för eld,så underblåses kiv av en trätgirig man.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Baktalarens ord är som läckerheter,de tränger ner i människans inre.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Som silverbeläggning på ett trasigt lerkärlär kärleksglödande läppar och ondska i hjärtat.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Den som är hatisk förställer sitt tal,i sitt hjärta bär han på svek.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Även om han gör sin röst behaglig, tro honom inte,sjufaldig vidrighet finns i hans hjärta.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Hatet kan döljas med list,men hans ondska blir uppenbar i församlingen.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Den som gräver en grop faller själv däri,den som vältrar undan en sten får den över sig.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 En falsk tunga hatar dem som skadas av den,en smickrande mun vållar fördärv.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.