Mateus 22
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC
VC Versão Católica
1 Jesus talade än en gång till dem i liknelser:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 "Himmelriket är likt en kung som höll bröllop för sin son.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla de inbjudna till bröllopet, men de ville inte komma.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Då sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till de inbjudna: Jag har gjort i ordning min måltid. Mina oxar och min gödboskap är slaktade och allt är färdigt. Kom till bröllopet!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Men de brydde sig inte om det utan gick sin väg, en till sitt jordbruk, en annan till sina affärer.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 De andra grep hans tjänare och misshandlade och dödade dem.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Då blev kungen vred och skickade ut sina trupper och lät döda mördarna och brände ner deras stad.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Sedan sade han till sina tjänare: Allt är klart för bröllopet, men de inbjudna var inte värdiga.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Gå därför till vägskälen och bjud till bröllopet alla som ni träffar på.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tjänarna gick då ut på vägarna och samlade alla de mötte, både onda och goda, och bröllopssalen fylldes med gäster.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 När kungen kom in för att se sina gäster, lade han märke till en man som inte var klädd i bröllopskläder.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Han sade till honom: Min vän, hur har du kommit in utan bröllopskläder? Mannen teg.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Då sade kungen till tjänarna: Bind honom till händer och fötter och kasta ut honom i mörkret här utanför! Där skall man gråta och skära tänder.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ty många är kallade, men få är utvalda."
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Då gick fariseerna och överlade om hur de skulle kunna fälla honom för något som han sade.
15 — ausente —
16 De sände till honom sina lärjungar tillsammans med herodianerna, som skulle säga: "Mästare, vi vet att du är ärlig och ger en rätt undervisning om Guds väg och inte tar parti för någon utan behandlar alla lika.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Säg oss nu: Vad anser du? Är det tillåtet att betala skatt till kejsaren eller är det inte tillåtet?"
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesus märkte deras ondska och frågade: "Varför försöker ni snärja mig, ni hycklare?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Visa mig det mynt som man betalar skatten med." De räckte honom en denar,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 och han frågade dem: "Vems bild och inskrift är detta?"
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 De svarade: "Kejsarens". Då sade han till dem: "Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren, och Gud det som tillhör Gud."
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 När de hörde detta, blev de mycket förvånade. Och de lämnade honom och gick sin väg.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Samma dag kom det fram några sadduceer till Jesus - de påstår att det inte finns någon uppståndelse - och frågade honom:
23 — ausente —
24 "Mästare, Mose har sagt: Om någon dör barnlös, skall hans bror gifta sig med änkan och skaffa barn åt sin bror.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nu fanns det bland oss sju bröder. Den förste gifte sig och dog, och då han inte hade några barn, lämnade han sin hustru efter sig åt sin bror.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 På samma sätt gick det med den andre och den tredje och till slut med alla sju.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Sist av alla dog hustrun.
27 And last of all the woman also died.
28 Vem av de sju skall hon vara hustru till vid uppståndelsen? Alla var ju gifta med henne."
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus svarade dem: "Ni tar fel och förstår varken Skriften eller Guds makt.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ty vid uppståndelsen gifter man sig inte och blir inte bortgift, utan man är som änglarna i himlen.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Men när det gäller de dödas uppståndelse, har ni inte läst vad Gud har sagt till er:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud? Han är inte en Gud för döda utan för levande."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Fariseerna hörde att Jesus hade gjort sadduceerna svarslösa och samlades kring honom.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 En av dem, en laglärd, ville sätta honom på prov och frågade:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 "Mästare, vilket är det största budet i lagen?"
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Han svarade: "Du skall älska Herren din Gud av hela ditt hjärta och av hela din själ och av hela ditt förstånd.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Detta är det största och främsta budet.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Sedan kommer ett som liknar det: Du skall älska din nästa som dig själv.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna."
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Medan fariseerna var samlade, frågade Jesus dem:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 "Vad anser ni om Messias? Vems son är han?" De svarade honom: "Davids".
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Då sade han till dem: "Hur kan då David, driven av Anden, kalla honom Herre och säga:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Herren sade till min Herre: Sätt dig på min högra sida, tills jag har lagt dina fiender under dina fötter.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Om nu David kallar honom sin Herre, hur kan då Messias vara Davids son?"
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ingen kunde svara honom ett ord, och från den dagen vågade ingen längre fråga honom.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.