Mateus 22

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus talade än en gång till dem i liknelser:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 "Himmelriket är likt en kung som höll bröllop för sin son.
2 — O
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla de inbjudna till bröllopet, men de ville inte komma.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Då sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till de inbjudna: Jag har gjort i ordning min måltid. Mina oxar och min gödboskap är slaktade och allt är färdigt. Kom till bröllopet!
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Men de brydde sig inte om det utan gick sin väg, en till sitt jordbruk, en annan till sina affärer.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 De andra grep hans tjänare och misshandlade och dödade dem.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Då blev kungen vred och skickade ut sina trupper och lät döda mördarna och brände ner deras stad.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Sedan sade han till sina tjänare: Allt är klart för bröllopet, men de inbjudna var inte värdiga.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Gå därför till vägskälen och bjud till bröllopet alla som ni träffar på.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Tjänarna gick då ut på vägarna och samlade alla de mötte, både onda och goda, och bröllopssalen fylldes med gäster.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 När kungen kom in för att se sina gäster, lade han märke till en man som inte var klädd i bröllopskläder.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Han sade till honom: Min vän, hur har du kommit in utan bröllopskläder? Mannen teg.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Då sade kungen till tjänarna: Bind honom till händer och fötter och kasta ut honom i mörkret här utanför! Där skall man gråta och skära tänder.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ty många är kallade, men få är utvalda."
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Då gick fariseerna och överlade om hur de skulle kunna fälla honom för något som han sade.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 De sände till honom sina lärjungar tillsammans med herodianerna, som skulle säga: "Mästare, vi vet att du är ärlig och ger en rätt undervisning om Guds väg och inte tar parti för någon utan behandlar alla lika.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Säg oss nu: Vad anser du? Är det tillåtet att betala skatt till kejsaren eller är det inte tillåtet?"
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jesus märkte deras ondska och frågade: "Varför försöker ni snärja mig, ni hycklare?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Visa mig det mynt som man betalar skatten med." De räckte honom en denar,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 och han frågade dem: "Vems bild och inskrift är detta?"
20 e ele perguntou:
21 De svarade: "Kejsarens". Då sade han till dem: "Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren, och Gud det som tillhör Gud."
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 När de hörde detta, blev de mycket förvånade. Och de lämnade honom och gick sin väg.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Samma dag kom det fram några sadduceer till Jesus - de påstår att det inte finns någon uppståndelse - och frågade honom:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 "Mästare, Mose har sagt: Om någon dör barnlös, skall hans bror gifta sig med änkan och skaffa barn åt sin bror.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Nu fanns det bland oss sju bröder. Den förste gifte sig och dog, och då han inte hade några barn, lämnade han sin hustru efter sig åt sin bror.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 På samma sätt gick det med den andre och den tredje och till slut med alla sju.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Sist av alla dog hustrun.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Vem av de sju skall hon vara hustru till vid uppståndelsen? Alla var ju gifta med henne."
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus svarade dem: "Ni tar fel och förstår varken Skriften eller Guds makt.
29 Jesus respondeu:
30 Ty vid uppståndelsen gifter man sig inte och blir inte bortgift, utan man är som änglarna i himlen.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Men när det gäller de dödas uppståndelse, har ni inte läst vad Gud har sagt till er:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud? Han är inte en Gud för döda utan för levande."
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Fariseerna hörde att Jesus hade gjort sadduceerna svarslösa och samlades kring honom.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 En av dem, en laglärd, ville sätta honom på prov och frågade:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 "Mästare, vilket är det största budet i lagen?"
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Han svarade: "Du skall älska Herren din Gud av hela ditt hjärta och av hela din själ och av hela ditt förstånd.
37 Jesus respondeu:
38 Detta är det största och främsta budet.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Sedan kommer ett som liknar det: Du skall älska din nästa som dig själv.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna."
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Medan fariseerna var samlade, frågade Jesus dem:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 "Vad anser ni om Messias? Vems son är han?" De svarade honom: "Davids".
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Då sade han till dem: "Hur kan då David, driven av Anden, kalla honom Herre och säga:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Herren sade till min Herre: Sätt dig på min högra sida, tills jag har lagt dina fiender under dina fötter.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Om nu David kallar honom sin Herre, hur kan då Messias vara Davids son?"
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ingen kunde svara honom ett ord, och från den dagen vågade ingen längre fråga honom.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.