Mateus 22

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus talade än en gång till dem i liknelser:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 "Himmelriket är likt en kung som höll bröllop för sin son.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla de inbjudna till bröllopet, men de ville inte komma.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Då sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till de inbjudna: Jag har gjort i ordning min måltid. Mina oxar och min gödboskap är slaktade och allt är färdigt. Kom till bröllopet!
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Men de brydde sig inte om det utan gick sin väg, en till sitt jordbruk, en annan till sina affärer.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 De andra grep hans tjänare och misshandlade och dödade dem.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Då blev kungen vred och skickade ut sina trupper och lät döda mördarna och brände ner deras stad.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Sedan sade han till sina tjänare: Allt är klart för bröllopet, men de inbjudna var inte värdiga.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Gå därför till vägskälen och bjud till bröllopet alla som ni träffar på.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Tjänarna gick då ut på vägarna och samlade alla de mötte, både onda och goda, och bröllopssalen fylldes med gäster.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 När kungen kom in för att se sina gäster, lade han märke till en man som inte var klädd i bröllopskläder.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Han sade till honom: Min vän, hur har du kommit in utan bröllopskläder? Mannen teg.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Då sade kungen till tjänarna: Bind honom till händer och fötter och kasta ut honom i mörkret här utanför! Där skall man gråta och skära tänder.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ty många är kallade, men få är utvalda."
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Då gick fariseerna och överlade om hur de skulle kunna fälla honom för något som han sade.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 De sände till honom sina lärjungar tillsammans med herodianerna, som skulle säga: "Mästare, vi vet att du är ärlig och ger en rätt undervisning om Guds väg och inte tar parti för någon utan behandlar alla lika.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Säg oss nu: Vad anser du? Är det tillåtet att betala skatt till kejsaren eller är det inte tillåtet?"
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jesus märkte deras ondska och frågade: "Varför försöker ni snärja mig, ni hycklare?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Visa mig det mynt som man betalar skatten med." De räckte honom en denar,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 och han frågade dem: "Vems bild och inskrift är detta?"
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 De svarade: "Kejsarens". Då sade han till dem: "Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren, och Gud det som tillhör Gud."
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 När de hörde detta, blev de mycket förvånade. Och de lämnade honom och gick sin väg.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Samma dag kom det fram några sadduceer till Jesus - de påstår att det inte finns någon uppståndelse - och frågade honom:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 "Mästare, Mose har sagt: Om någon dör barnlös, skall hans bror gifta sig med änkan och skaffa barn åt sin bror.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Nu fanns det bland oss sju bröder. Den förste gifte sig och dog, och då han inte hade några barn, lämnade han sin hustru efter sig åt sin bror.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 På samma sätt gick det med den andre och den tredje och till slut med alla sju.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Sist av alla dog hustrun.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Vem av de sju skall hon vara hustru till vid uppståndelsen? Alla var ju gifta med henne."
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesus svarade dem: "Ni tar fel och förstår varken Skriften eller Guds makt.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ty vid uppståndelsen gifter man sig inte och blir inte bortgift, utan man är som änglarna i himlen.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Men när det gäller de dödas uppståndelse, har ni inte läst vad Gud har sagt till er:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud? Han är inte en Gud för döda utan för levande."
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Fariseerna hörde att Jesus hade gjort sadduceerna svarslösa och samlades kring honom.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 En av dem, en laglärd, ville sätta honom på prov och frågade:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 "Mästare, vilket är det största budet i lagen?"
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Han svarade: "Du skall älska Herren din Gud av hela ditt hjärta och av hela din själ och av hela ditt förstånd.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Detta är det största och främsta budet.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Sedan kommer ett som liknar det: Du skall älska din nästa som dig själv.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Medan fariseerna var samlade, frågade Jesus dem:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 "Vad anser ni om Messias? Vems son är han?" De svarade honom: "Davids".
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Då sade han till dem: "Hur kan då David, driven av Anden, kalla honom Herre och säga:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Herren sade till min Herre: Sätt dig på min högra sida, tills jag har lagt dina fiender under dina fötter.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Om nu David kallar honom sin Herre, hur kan då Messias vara Davids son?"
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ingen kunde svara honom ett ord, och från den dagen vågade ingen längre fråga honom.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.