Mateus 22

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus talade än en gång till dem i liknelser:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 "Himmelriket är likt en kung som höll bröllop för sin son.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla de inbjudna till bröllopet, men de ville inte komma.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Då sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till de inbjudna: Jag har gjort i ordning min måltid. Mina oxar och min gödboskap är slaktade och allt är färdigt. Kom till bröllopet!
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Men de brydde sig inte om det utan gick sin väg, en till sitt jordbruk, en annan till sina affärer.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 De andra grep hans tjänare och misshandlade och dödade dem.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Då blev kungen vred och skickade ut sina trupper och lät döda mördarna och brände ner deras stad.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Sedan sade han till sina tjänare: Allt är klart för bröllopet, men de inbjudna var inte värdiga.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Gå därför till vägskälen och bjud till bröllopet alla som ni träffar på.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Tjänarna gick då ut på vägarna och samlade alla de mötte, både onda och goda, och bröllopssalen fylldes med gäster.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 När kungen kom in för att se sina gäster, lade han märke till en man som inte var klädd i bröllopskläder.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Han sade till honom: Min vän, hur har du kommit in utan bröllopskläder? Mannen teg.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Då sade kungen till tjänarna: Bind honom till händer och fötter och kasta ut honom i mörkret här utanför! Där skall man gråta och skära tänder.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Ty många är kallade, men få är utvalda."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Då gick fariseerna och överlade om hur de skulle kunna fälla honom för något som han sade.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 De sände till honom sina lärjungar tillsammans med herodianerna, som skulle säga: "Mästare, vi vet att du är ärlig och ger en rätt undervisning om Guds väg och inte tar parti för någon utan behandlar alla lika.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Säg oss nu: Vad anser du? Är det tillåtet att betala skatt till kejsaren eller är det inte tillåtet?"
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Jesus märkte deras ondska och frågade: "Varför försöker ni snärja mig, ni hycklare?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Visa mig det mynt som man betalar skatten med." De räckte honom en denar,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 och han frågade dem: "Vems bild och inskrift är detta?"
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 De svarade: "Kejsarens". Då sade han till dem: "Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren, och Gud det som tillhör Gud."
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 När de hörde detta, blev de mycket förvånade. Och de lämnade honom och gick sin väg.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Samma dag kom det fram några sadduceer till Jesus - de påstår att det inte finns någon uppståndelse - och frågade honom:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 "Mästare, Mose har sagt: Om någon dör barnlös, skall hans bror gifta sig med änkan och skaffa barn åt sin bror.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nu fanns det bland oss sju bröder. Den förste gifte sig och dog, och då han inte hade några barn, lämnade han sin hustru efter sig åt sin bror.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 På samma sätt gick det med den andre och den tredje och till slut med alla sju.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Sist av alla dog hustrun.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Vem av de sju skall hon vara hustru till vid uppståndelsen? Alla var ju gifta med henne."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus svarade dem: "Ni tar fel och förstår varken Skriften eller Guds makt.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ty vid uppståndelsen gifter man sig inte och blir inte bortgift, utan man är som änglarna i himlen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Men när det gäller de dödas uppståndelse, har ni inte läst vad Gud har sagt till er:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud? Han är inte en Gud för döda utan för levande."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Fariseerna hörde att Jesus hade gjort sadduceerna svarslösa och samlades kring honom.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 En av dem, en laglärd, ville sätta honom på prov och frågade:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 "Mästare, vilket är det största budet i lagen?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Han svarade: "Du skall älska Herren din Gud av hela ditt hjärta och av hela din själ och av hela ditt förstånd.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Detta är det största och främsta budet.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Sedan kommer ett som liknar det: Du skall älska din nästa som dig själv.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna."
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Medan fariseerna var samlade, frågade Jesus dem:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 "Vad anser ni om Messias? Vems son är han?" De svarade honom: "Davids".
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Då sade han till dem: "Hur kan då David, driven av Anden, kalla honom Herre och säga:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Herren sade till min Herre: Sätt dig på min högra sida, tills jag har lagt dina fiender under dina fötter.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Om nu David kallar honom sin Herre, hur kan då Messias vara Davids son?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ingen kunde svara honom ett ord, och från den dagen vågade ingen längre fråga honom.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.