Mateus 22
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus talade än en gång till dem i liknelser:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 "Himmelriket är likt en kung som höll bröllop för sin son.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla de inbjudna till bröllopet, men de ville inte komma.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Då sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till de inbjudna: Jag har gjort i ordning min måltid. Mina oxar och min gödboskap är slaktade och allt är färdigt. Kom till bröllopet!
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Men de brydde sig inte om det utan gick sin väg, en till sitt jordbruk, en annan till sina affärer.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 De andra grep hans tjänare och misshandlade och dödade dem.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Då blev kungen vred och skickade ut sina trupper och lät döda mördarna och brände ner deras stad.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Sedan sade han till sina tjänare: Allt är klart för bröllopet, men de inbjudna var inte värdiga.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Gå därför till vägskälen och bjud till bröllopet alla som ni träffar på.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tjänarna gick då ut på vägarna och samlade alla de mötte, både onda och goda, och bröllopssalen fylldes med gäster.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 När kungen kom in för att se sina gäster, lade han märke till en man som inte var klädd i bröllopskläder.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Han sade till honom: Min vän, hur har du kommit in utan bröllopskläder? Mannen teg.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Då sade kungen till tjänarna: Bind honom till händer och fötter och kasta ut honom i mörkret här utanför! Där skall man gråta och skära tänder.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ty många är kallade, men få är utvalda."
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Då gick fariseerna och överlade om hur de skulle kunna fälla honom för något som han sade.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 De sände till honom sina lärjungar tillsammans med herodianerna, som skulle säga: "Mästare, vi vet att du är ärlig och ger en rätt undervisning om Guds väg och inte tar parti för någon utan behandlar alla lika.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Säg oss nu: Vad anser du? Är det tillåtet att betala skatt till kejsaren eller är det inte tillåtet?"
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jesus märkte deras ondska och frågade: "Varför försöker ni snärja mig, ni hycklare?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Visa mig det mynt som man betalar skatten med." De räckte honom en denar,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 och han frågade dem: "Vems bild och inskrift är detta?"
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 De svarade: "Kejsarens". Då sade han till dem: "Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren, och Gud det som tillhör Gud."
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 När de hörde detta, blev de mycket förvånade. Och de lämnade honom och gick sin väg.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Samma dag kom det fram några sadduceer till Jesus - de påstår att det inte finns någon uppståndelse - och frågade honom:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 "Mästare, Mose har sagt: Om någon dör barnlös, skall hans bror gifta sig med änkan och skaffa barn åt sin bror.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Nu fanns det bland oss sju bröder. Den förste gifte sig och dog, och då han inte hade några barn, lämnade han sin hustru efter sig åt sin bror.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 På samma sätt gick det med den andre och den tredje och till slut med alla sju.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Sist av alla dog hustrun.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Vem av de sju skall hon vara hustru till vid uppståndelsen? Alla var ju gifta med henne."
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesus svarade dem: "Ni tar fel och förstår varken Skriften eller Guds makt.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ty vid uppståndelsen gifter man sig inte och blir inte bortgift, utan man är som änglarna i himlen.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Men när det gäller de dödas uppståndelse, har ni inte läst vad Gud har sagt till er:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud? Han är inte en Gud för döda utan för levande."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Fariseerna hörde att Jesus hade gjort sadduceerna svarslösa och samlades kring honom.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 En av dem, en laglärd, ville sätta honom på prov och frågade:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 "Mästare, vilket är det största budet i lagen?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Han svarade: "Du skall älska Herren din Gud av hela ditt hjärta och av hela din själ och av hela ditt förstånd.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Detta är det största och främsta budet.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Sedan kommer ett som liknar det: Du skall älska din nästa som dig själv.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Medan fariseerna var samlade, frågade Jesus dem:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 "Vad anser ni om Messias? Vems son är han?" De svarade honom: "Davids".
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Då sade han till dem: "Hur kan då David, driven av Anden, kalla honom Herre och säga:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Herren sade till min Herre: Sätt dig på min högra sida, tills jag har lagt dina fiender under dina fötter.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Om nu David kallar honom sin Herre, hur kan då Messias vara Davids son?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ingen kunde svara honom ett ord, och från den dagen vågade ingen längre fråga honom.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.