Mateus 22

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus talade än en gång till dem i liknelser:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 "Himmelriket är likt en kung som höll bröllop för sin son.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla de inbjudna till bröllopet, men de ville inte komma.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Då sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till de inbjudna: Jag har gjort i ordning min måltid. Mina oxar och min gödboskap är slaktade och allt är färdigt. Kom till bröllopet!
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Men de brydde sig inte om det utan gick sin väg, en till sitt jordbruk, en annan till sina affärer.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 De andra grep hans tjänare och misshandlade och dödade dem.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Då blev kungen vred och skickade ut sina trupper och lät döda mördarna och brände ner deras stad.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Sedan sade han till sina tjänare: Allt är klart för bröllopet, men de inbjudna var inte värdiga.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Gå därför till vägskälen och bjud till bröllopet alla som ni träffar på.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Tjänarna gick då ut på vägarna och samlade alla de mötte, både onda och goda, och bröllopssalen fylldes med gäster.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 När kungen kom in för att se sina gäster, lade han märke till en man som inte var klädd i bröllopskläder.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Han sade till honom: Min vän, hur har du kommit in utan bröllopskläder? Mannen teg.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Då sade kungen till tjänarna: Bind honom till händer och fötter och kasta ut honom i mörkret här utanför! Där skall man gråta och skära tänder.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ty många är kallade, men få är utvalda."
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Då gick fariseerna och överlade om hur de skulle kunna fälla honom för något som han sade.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 De sände till honom sina lärjungar tillsammans med herodianerna, som skulle säga: "Mästare, vi vet att du är ärlig och ger en rätt undervisning om Guds väg och inte tar parti för någon utan behandlar alla lika.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Säg oss nu: Vad anser du? Är det tillåtet att betala skatt till kejsaren eller är det inte tillåtet?"
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jesus märkte deras ondska och frågade: "Varför försöker ni snärja mig, ni hycklare?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Visa mig det mynt som man betalar skatten med." De räckte honom en denar,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 och han frågade dem: "Vems bild och inskrift är detta?"
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 De svarade: "Kejsarens". Då sade han till dem: "Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren, och Gud det som tillhör Gud."
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 När de hörde detta, blev de mycket förvånade. Och de lämnade honom och gick sin väg.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Samma dag kom det fram några sadduceer till Jesus - de påstår att det inte finns någon uppståndelse - och frågade honom:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 "Mästare, Mose har sagt: Om någon dör barnlös, skall hans bror gifta sig med änkan och skaffa barn åt sin bror.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Nu fanns det bland oss sju bröder. Den förste gifte sig och dog, och då han inte hade några barn, lämnade han sin hustru efter sig åt sin bror.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 På samma sätt gick det med den andre och den tredje och till slut med alla sju.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Sist av alla dog hustrun.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Vem av de sju skall hon vara hustru till vid uppståndelsen? Alla var ju gifta med henne."
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesus svarade dem: "Ni tar fel och förstår varken Skriften eller Guds makt.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ty vid uppståndelsen gifter man sig inte och blir inte bortgift, utan man är som änglarna i himlen.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Men när det gäller de dödas uppståndelse, har ni inte läst vad Gud har sagt till er:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud? Han är inte en Gud för döda utan för levande."
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Fariseerna hörde att Jesus hade gjort sadduceerna svarslösa och samlades kring honom.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 En av dem, en laglärd, ville sätta honom på prov och frågade:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 "Mästare, vilket är det största budet i lagen?"
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Han svarade: "Du skall älska Herren din Gud av hela ditt hjärta och av hela din själ och av hela ditt förstånd.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Detta är det största och främsta budet.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Sedan kommer ett som liknar det: Du skall älska din nästa som dig själv.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna."
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Medan fariseerna var samlade, frågade Jesus dem:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 "Vad anser ni om Messias? Vems son är han?" De svarade honom: "Davids".
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Då sade han till dem: "Hur kan då David, driven av Anden, kalla honom Herre och säga:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Herren sade till min Herre: Sätt dig på min högra sida, tills jag har lagt dina fiender under dina fötter.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Om nu David kallar honom sin Herre, hur kan då Messias vara Davids son?"
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ingen kunde svara honom ett ord, och från den dagen vågade ingen längre fråga honom.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.