Mateus 22

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus talade än en gång till dem i liknelser:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 "Himmelriket är likt en kung som höll bröllop för sin son.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla de inbjudna till bröllopet, men de ville inte komma.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Då sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till de inbjudna: Jag har gjort i ordning min måltid. Mina oxar och min gödboskap är slaktade och allt är färdigt. Kom till bröllopet!
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Men de brydde sig inte om det utan gick sin väg, en till sitt jordbruk, en annan till sina affärer.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 De andra grep hans tjänare och misshandlade och dödade dem.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Då blev kungen vred och skickade ut sina trupper och lät döda mördarna och brände ner deras stad.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Sedan sade han till sina tjänare: Allt är klart för bröllopet, men de inbjudna var inte värdiga.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Gå därför till vägskälen och bjud till bröllopet alla som ni träffar på.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Tjänarna gick då ut på vägarna och samlade alla de mötte, både onda och goda, och bröllopssalen fylldes med gäster.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 När kungen kom in för att se sina gäster, lade han märke till en man som inte var klädd i bröllopskläder.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Han sade till honom: Min vän, hur har du kommit in utan bröllopskläder? Mannen teg.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Då sade kungen till tjänarna: Bind honom till händer och fötter och kasta ut honom i mörkret här utanför! Där skall man gråta och skära tänder.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ty många är kallade, men få är utvalda."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Då gick fariseerna och överlade om hur de skulle kunna fälla honom för något som han sade.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 De sände till honom sina lärjungar tillsammans med herodianerna, som skulle säga: "Mästare, vi vet att du är ärlig och ger en rätt undervisning om Guds väg och inte tar parti för någon utan behandlar alla lika.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Säg oss nu: Vad anser du? Är det tillåtet att betala skatt till kejsaren eller är det inte tillåtet?"
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jesus märkte deras ondska och frågade: "Varför försöker ni snärja mig, ni hycklare?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Visa mig det mynt som man betalar skatten med." De räckte honom en denar,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 och han frågade dem: "Vems bild och inskrift är detta?"
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 De svarade: "Kejsarens". Då sade han till dem: "Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren, och Gud det som tillhör Gud."
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 När de hörde detta, blev de mycket förvånade. Och de lämnade honom och gick sin väg.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Samma dag kom det fram några sadduceer till Jesus - de påstår att det inte finns någon uppståndelse - och frågade honom:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 "Mästare, Mose har sagt: Om någon dör barnlös, skall hans bror gifta sig med änkan och skaffa barn åt sin bror.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nu fanns det bland oss sju bröder. Den förste gifte sig och dog, och då han inte hade några barn, lämnade han sin hustru efter sig åt sin bror.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 På samma sätt gick det med den andre och den tredje och till slut med alla sju.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Sist av alla dog hustrun.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Vem av de sju skall hon vara hustru till vid uppståndelsen? Alla var ju gifta med henne."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesus svarade dem: "Ni tar fel och förstår varken Skriften eller Guds makt.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ty vid uppståndelsen gifter man sig inte och blir inte bortgift, utan man är som änglarna i himlen.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Men när det gäller de dödas uppståndelse, har ni inte läst vad Gud har sagt till er:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud? Han är inte en Gud för döda utan för levande."
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Fariseerna hörde att Jesus hade gjort sadduceerna svarslösa och samlades kring honom.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 En av dem, en laglärd, ville sätta honom på prov och frågade:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 "Mästare, vilket är det största budet i lagen?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Han svarade: "Du skall älska Herren din Gud av hela ditt hjärta och av hela din själ och av hela ditt förstånd.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Detta är det största och främsta budet.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Sedan kommer ett som liknar det: Du skall älska din nästa som dig själv.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna."
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Medan fariseerna var samlade, frågade Jesus dem:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 "Vad anser ni om Messias? Vems son är han?" De svarade honom: "Davids".
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Då sade han till dem: "Hur kan då David, driven av Anden, kalla honom Herre och säga:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Herren sade till min Herre: Sätt dig på min högra sida, tills jag har lagt dina fiender under dina fötter.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Om nu David kallar honom sin Herre, hur kan då Messias vara Davids son?"
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ingen kunde svara honom ett ord, och från den dagen vågade ingen längre fråga honom.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.