Mateus 22
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus talade än en gång till dem i liknelser:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 "Himmelriket är likt en kung som höll bröllop för sin son.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla de inbjudna till bröllopet, men de ville inte komma.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Då sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till de inbjudna: Jag har gjort i ordning min måltid. Mina oxar och min gödboskap är slaktade och allt är färdigt. Kom till bröllopet!
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Men de brydde sig inte om det utan gick sin väg, en till sitt jordbruk, en annan till sina affärer.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 De andra grep hans tjänare och misshandlade och dödade dem.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Då blev kungen vred och skickade ut sina trupper och lät döda mördarna och brände ner deras stad.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Sedan sade han till sina tjänare: Allt är klart för bröllopet, men de inbjudna var inte värdiga.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Gå därför till vägskälen och bjud till bröllopet alla som ni träffar på.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tjänarna gick då ut på vägarna och samlade alla de mötte, både onda och goda, och bröllopssalen fylldes med gäster.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 När kungen kom in för att se sina gäster, lade han märke till en man som inte var klädd i bröllopskläder.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Han sade till honom: Min vän, hur har du kommit in utan bröllopskläder? Mannen teg.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Då sade kungen till tjänarna: Bind honom till händer och fötter och kasta ut honom i mörkret här utanför! Där skall man gråta och skära tänder.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ty många är kallade, men få är utvalda."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Då gick fariseerna och överlade om hur de skulle kunna fälla honom för något som han sade.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 De sände till honom sina lärjungar tillsammans med herodianerna, som skulle säga: "Mästare, vi vet att du är ärlig och ger en rätt undervisning om Guds väg och inte tar parti för någon utan behandlar alla lika.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Säg oss nu: Vad anser du? Är det tillåtet att betala skatt till kejsaren eller är det inte tillåtet?"
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Jesus märkte deras ondska och frågade: "Varför försöker ni snärja mig, ni hycklare?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Visa mig det mynt som man betalar skatten med." De räckte honom en denar,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 och han frågade dem: "Vems bild och inskrift är detta?"
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 De svarade: "Kejsarens". Då sade han till dem: "Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren, och Gud det som tillhör Gud."
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 När de hörde detta, blev de mycket förvånade. Och de lämnade honom och gick sin väg.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Samma dag kom det fram några sadduceer till Jesus - de påstår att det inte finns någon uppståndelse - och frågade honom:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 "Mästare, Mose har sagt: Om någon dör barnlös, skall hans bror gifta sig med änkan och skaffa barn åt sin bror.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Nu fanns det bland oss sju bröder. Den förste gifte sig och dog, och då han inte hade några barn, lämnade han sin hustru efter sig åt sin bror.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 På samma sätt gick det med den andre och den tredje och till slut med alla sju.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Sist av alla dog hustrun.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Vem av de sju skall hon vara hustru till vid uppståndelsen? Alla var ju gifta med henne."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesus svarade dem: "Ni tar fel och förstår varken Skriften eller Guds makt.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ty vid uppståndelsen gifter man sig inte och blir inte bortgift, utan man är som änglarna i himlen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Men när det gäller de dödas uppståndelse, har ni inte läst vad Gud har sagt till er:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud? Han är inte en Gud för döda utan för levande."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Fariseerna hörde att Jesus hade gjort sadduceerna svarslösa och samlades kring honom.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 En av dem, en laglärd, ville sätta honom på prov och frågade:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 "Mästare, vilket är det största budet i lagen?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Han svarade: "Du skall älska Herren din Gud av hela ditt hjärta och av hela din själ och av hela ditt förstånd.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Detta är det största och främsta budet.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Sedan kommer ett som liknar det: Du skall älska din nästa som dig själv.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Medan fariseerna var samlade, frågade Jesus dem:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 "Vad anser ni om Messias? Vems son är han?" De svarade honom: "Davids".
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Då sade han till dem: "Hur kan då David, driven av Anden, kalla honom Herre och säga:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Herren sade till min Herre: Sätt dig på min högra sida, tills jag har lagt dina fiender under dina fötter.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Om nu David kallar honom sin Herre, hur kan då Messias vara Davids son?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ingen kunde svara honom ett ord, och från den dagen vågade ingen längre fråga honom.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.