Jó 3

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sedan öppnade Job sin mun och förbannade sin födelsedag.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Han sade:
2 Jó falou nestes termos:
3 Må den dag då jag föddes bli utplånad,och den natt som sade: "En pojke är avlad."
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Må den dagen vändas i mörker,må Gud i höjden inte fråga efter denoch inget dagsljus lysa över den.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Må mörkret och dödsskuggan återkräva denoch molnen sänka sig ner över den.Må mörker förskräcka den under dagen.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Den natten må gripas av tjockaste mörker.Den må ej fröjdas bland årets dagareller finna rum inom månadernas krets.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Ja, den natten må bli ofruktsam,jubel må ej höras under den.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Må de som besvärjer dagar förbanna den,de som förmår mana framLeviatan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Må dess stjärnor förmörkas innan dagen gryr,må den förgäves vänta efter ljus,må den aldrig få se morgonrodnadens strålar.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Ty den stängde ej dörrarna till min moders livoch lät ej olyckan förbli dold för mina ögon.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Varför fick jag inte dö vid födelsen,förgås när jag kom ut ur min moders liv?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Varför fanns knän som tog emot mig,varför bröst där jag fick di?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Jag hade då legat i ro,jag hade då sovit och vilat
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 tillsammans med kungar och rådsherrar på jorden,som byggde åt sig palatslika gravar,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 eller med furstar som ägde guldoch fyllde sina hus med silver.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Eller varför blev jag inte nergrävd som ett dödfött foster,som ett barn som aldrig såg ljuset?
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Där rasar inte de ogudaktiga längre,där vilar de som uttömt sin kraft.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Där har alla fångar fått ro,de hör ej någon slavdrivares röst.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Små och stora är där lika,och slaven är fri från sin herre.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Varför ges ljus åt den olyckligeoch liv åt plågade själar,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 som längtar efter döden, utan att den kommer,och söker efter den mer än efter någon skatt,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 som gläds, ja, jublar och fröjdar sig,när de finner sin grav?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Varför ges liv åt en man vars väg är dold,åt en man instängd av Gud?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Suckan har blivit mitt dagliga bröd,och som vatten strömmar mina klagorop.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Ty det som förskräckte mig drabbar mig,vad jag fasade för kommer över mig.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila,ångest kommer över mig.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.