Jó 39
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC
VC Versão Católica
1 Kan du jaga byteåt lejoninnan?Stillar du de unga lejonens hunger
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 när de kryper ihop i sina håloreller ligger på lur i snåret?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Vem skaffar mat åt korpen,när hans ungar ropar till Gudoch flaxar omkring utan föda?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Vet du tiden när stengetterna skall föda,vakar du över när hindarna skall kalva?
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga,vet du tiden när de skall föda,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 när de böjer sig ner och föder fram sina fosteroch gör sig fria från födslosmärtan?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Deras ungar växer sig starka ute på marken,de springer sin väg och vänder ej tillbaka.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Vem släppte vildåsnan fri,vem lossade hennes band?
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Jag gav henne stäppen till hem,saltöknen blev hennes boning.
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Hon föraktar bullret i stadenoch hör ingen pådrivares rop.
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Hon söker efter bete på bergenoch letar efter allt som är grönt.
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Har vildoxen lust att tjäna digoch stanna över natten vid din krubba?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med tömoch harva markerna jämna efter dig?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Kan du lita på hans stora styrka,och vill du anförtro ditt arbete åt honom?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Litar du på att han för hem din säd och samlar den i din loge?
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Strutshonans vingar flaxar med fröjd,men visar hennes vingar och fjädrar modersömhet?
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Hon lämnar sina ägg på markenoch låter dem värmas på sanden.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Hon tänker ej på att en fot kan krossa dem,att ett vilddjur kan trampa på dem.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Hon är hård mot sin avkomma,som om den inte vore hennes.Hon bekymras ej av att hennes ungar kan dö.
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Ty Gud lät henne ej få vishet,han har inte gett henne förstånd.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Men när hon piskar sig upp till språng,då ler hon åt både häst och man.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Ger du hästen hans styrka,och kläder du hans nacke med man?
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Kan du få honom att hoppa som gräshoppan?Hans stolta frustning är skrämmande.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Han skrapar marken och gläds över sin styrka,han rusar fram mot väpnade skaror.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,han ryggar inte tillbaka för svärd.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Omkring honom rasslar det av koger,det blänker av spjut och lansar.
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Han skakar och är upphetsad när han vinner terräng,han kan inte stå stilla när basunen har ljudit.
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 För varje basunstöt frustar han till,redan på avstånd vädrar han strid,kommandorop och härskrin.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Är det genom din visdom som höken stigeroch breder ut sina vingar mot söder?
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Är det på din befallning som örnen stiger högtoch bygger sitt näste på höjden?På klipphyllan bor han och håller till,på klippans topp och bergsfästena.Därifrån spanar han efter byte,långt i fjärran spejar hans ögon.Hans ungar frossar på blod,och där de slagna ligger,där finner man honom. Och Herren svarade Job. Han sade: Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?Ge svar, du som anklagar Gud. Job svarade Herren och sade: Jag är för ringa,vad kan jag svara dig?Jag lägger handen på munnen.En gång har jag talat, men jag säger inget mer,ja, två gånger, men jag gör det aldrig mer.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.